😁Primero leamos las oraciones de ejemplo:
1) 門の 前に 何か ありますか。
いいえ、門の 前には 何も ありません。
2) 門の 前に 何か いますか。
いいえ、門の 前には 何も いません。
3) 門の 前に どなたか いますか。
いいえ、門の 前に どなたも いません。
😉Bien, ahora vamos a explicarlas con romaji y todo:
🧩 ORACIÓN 1:
Q: 門の前に 何か ありますか。(Mon no mae ni nanika arimasu ka.)
➡️ ¿Hay algo frente a la puerta?
A: いいえ、門の前には 何も ありません。(Īe,-mon no mae ni wa nani mo arimasen.)
➡️ No, no hay nada frente a la puerta.
🔍 Desglose:
-
門(もん/mon)= puerta grande, portón
-
の前に (nomaeni) = delante de
-
何か(なにか/nanika)= algo
-
あります (arimasu) = haber (cosas inanimadas)
-
何も(なにも/nanimo)+ ありません (arimasen) = nada (en una oración negativa)
-
は en 前には (wa/maeniwa) enfatiza el lugar del que se habla.
🧩 ORACIÓN 2:
Q: 門の前に 何か いますか。(Mon no mae ni nanika imasu ka.)
➡️ ¿Hay algo/alguien vivo frente a la puerta?
A: いいえ、門の前には 何も いません。(Īe,-mon no mae ni wa nani mo imasen.)
➡️ No, no hay nada (vivo) frente a la puerta.
🔍 Diferencia principal con la 1:
-
います se usa para seres vivos (personas, animales).
-
Aunque 何か puede sonar raro con います, en el japonés básico se tolera como “¿Hay algo (vivo)?”.
Más natural sería usar “だれか” o “どなたか” para personas.
🧩 ORACIÓN 3:
Q: 門の前に どなたか いますか。(Mon no mae ni donata ka imasu ka.)
➡️ ¿Hay alguien (respetuosamente) frente a la puerta?
A: いいえ、門の前に どなたも いません。(Īe,-mon no mae ni donata mo imasen.)
➡️ No, no hay nadie frente a la puerta.
🔍 Desglose:
-
どなたか (donataka) = alguien (forma cortés de だれか)
-
どなたも + いません (donatamo + imasen)= nadie (en oración negativa)
-
います (imasu)= para personas
🧠 ¿Qué aprendemos de esto?
Palabra | Afirmativa | Negativa |
---|---|---|
何か (algo) | 何か あります | 何も ありません |
だれか (alguien) | だれか います | だれも いません |
どなたか (alguien, formal) | どなたか います | どなたも いません |
👉 En japonés, cuando negás, la partícula も se usa con palabras interrogativas para expresar “nada/nadie/ninguno”, y el verbo va en forma negativa.
📝 Mini test – ¡Practiquemos!
Aquí va un mini test con 5 preguntas sobre el uso de か y も con あります / います. Todas están al nivel N5 y tocan objetos, personas y formas negativas. Elegí la opción correcta en cada caso:
📝 Mini test – ¿Cuál opción es correcta?
1. 公園に( )いますか。
A) なにも
B) だれか
C) どこも
2. 教室に だれか いますか。
A) いいえ、だれも いません。
B) はい、だれか いません。
C) いいえ、なにも ありません。
3. テーブルの 上に( )ありません。
A) なにか
B) なにも
C) なにが
4. 駅の 近くに( )スーパーが ありますか。
A) どこか
B) なにか
C) だれか
5. 部屋に( )人が います。
A) なにも
B) どなたも
C) どなたか
1. 公園に( )いますか。(Kōen ni ( ) imasu ka.)
✅ Respuesta: B) だれか
📌 Traducción:
"¿Hay alguien en el parque?"
🧠 Explicación:
-
だれか = alguien (cuando no sabés quién).
-
Estamos hablando de presencia de personas, así que no podés usar なにも (nada → para cosas) ni どこも (en todos lados o en ningún lado con negación).
2. 教室に だれか いますか。 → いいえ、だれも いません。(Kyōshitsu ni dare ka imasu ka. → Īe, dare mo imasen.)
✅ Respuesta: A) いいえ、だれも いません。
📌 Traducción:
"¿Hay alguien en el aula?"
"No, no hay nadie."
🧠 Explicación:
-
En oraciones negativas, だれも + いません = no hay nadie.
-
En japonés, cuando negás, usás も con un negativo.
-
だれか sería alguien, pero no cuadra para negar.
-
なにもありません sería correcto si se hablara de cosas, no personas.
3. テーブルの 上に( )ありません。(Tēburu no ue ni ( ) arimasen.)
✅ Respuesta: B) なにも
📌 Traducción:
"No hay nada sobre la mesa."
🧠 Explicación:
-
Para cosas y negación, se usa なにも + ありません.
-
なにか sería para afirmaciones: "Hay algo"
-
なにが marcaría el sujeto, pero no se usa así con negación impersonal.
4. 駅の 近くに( )スーパーが ありますか。(Eki no chikaku ni ( ) sūpā ga arimasu ka.)
✅ Respuesta: A) どこか
📌 Traducción:
"¿Hay algún supermercado cerca de la estación?"
🧠 Explicación:
-
Queremos saber si hay algún lugar (どこか) donde haya un súper.
-
なにか sería "algo", no un lugar.
-
だれか = "alguien", no cuadra con supermercado.
5. 部屋に( )人が います。(Heya ni ( ) hito ga imasu.)
✅ Respuesta: C) どなたか
📌 Traducción:
"Hay alguien (de forma respetuosa) en la habitación."
🧠 Explicación:
-
どなたか = versión más formal/respetuosa de だれか.
-
Muy usada cuando no sabés quién es, pero querés sonar educado.
-
なにも no tiene sentido porque se refiere a "nada (cosas)".
-
どなたも sólo va con negación: No hay nadie → どなたもいません。
Comentarios
Publicar un comentario
Para pedir algún anime o drama, háganlo en sus respectivos índices.
Por aviso de enlaces caídos, errores en los videos, nuevas temporadas u otras versiones en latino, castellano o catalá, háganlo en su respectiva entrada.
Para estar siempre al tanto de las actualizaciones, únanse a las redes sociales del blog.
Todos los días, si se puede, se actualizarán las entradas que siempre estarán en los primeros lugares del blog (fíjense en la fecha de la entrada).
Agradecer no cuesta nada, por el contrario, anima a seguir trabajando.
Si les gusta mi blog, recomiéndenlo a tantas personas como puedan y permitan que se vea la publicidad.
¡Muchas gracias por visitar mi nuevo blog!
(Dale clic a la opción "notificarme" para recibir la notificación de la respuesta).