Y aquí la traducción:
【会話 – Conversación】
Cliente y Vendedor/a en una tienda de ropa:
Cliente:
くつしたは 一そく いくらぐらいですか。
Kutsushita wa issoku ikura gurai desu ka?
¿Cuánto cuesta aproximadamente un par de medias?
Vendedor/a:
たかいのも やすいのも あります。
Takai no mo yasui no mo arimasu.
Tenemos tanto caras como baratas.
けの くつしたは 一そく 千円ぐらいです。
Ke no kutsushita wa issoku sen en gurai desu.
Las medias de lana cuestan aproximadamente 1000 yenes por par.
Cliente:
たかいですね。
Takai desu ne.
Son caras, ¿no?
Vendedor/a:
はい、けの くつしたは たかいです。
Hai, ke no kutsushita wa takai desu.
Sí, las medias de lana son caras.
Cliente:
ナイロンの くつしたは やすいですか。
Nairon no kutsushita wa yasui desu ka?
¿Las medias de nailon son baratas?
Vendedor/a:
はい、ナイロンの くつしたは やすいです。
Hai, nairon no kutsushita wa yasui desu.
Sí, las medias de nailon son baratas.
Cliente:
いくらぐらいですか。
Ikura gurai desu ka?
¿Cuánto cuestan aproximadamente?
Vendedor/a:
五百円ぐらいです。
Gohyaku en gurai desu.
Aproximadamente 500 yenes.
Cliente:
ナイロンの くつしたは じょうぶですね。
Nairon no kutsushita wa jōbu desu ne.
Las medias de nailon son resistentes, ¿no?
Vendedor/a:
はい、ナイロンの くつしたは やすくて じょうぶです。
Hai, nairon no kutsushita wa yasukute jōbu desu.
Sí, las medias de nailon son baratas y resistentes.
Cliente:
それでは、ナイロンの くつしたを 二そく ください。
Sore de wa, nairon no kutsushita o nisoku kudasai.
En ese caso, deme dos pares de medias de nailon, por favor.
Vendedor/a:
はい、ありがとう ございます。二そくで 千円です。
Hai, arigatō gozaimasu. Nisoku de sen en desu.
Muy bien, muchas gracias. Dos pares son 1000 yenes.
Notitas útiles:
-
くつした (kutsushita) = medias/calcetines
-
一そく (issoku) = contador para pares de medias, zapatos
-
け (ke) = lana (pelo de animal)
-
やすくて じょうぶ = forma て → "baratas y resistentes"
-
それでは = entonces, en ese caso
-
~のも ~のも = tanto A como B → たかいのも、やすいのも
Primero, lo básico:
Palabra | Romaji | Significado |
---|---|---|
いくら | ikura | ¿Cuánto cuesta? (precio exacto) |
いくらぐらい | ikura gurai | ¿Cuánto cuesta aproximadamente? (precio aproximado) |
Ya desde el arranque, el cliente no pide un precio exacto, sino una idea general. Y eso tiene sentido porque:
-
Hay diferentes tipos de medias (de lana, de nailon).
-
Los precios pueden variar según el material.
-
Es una primera consulta general.
Por eso se usa: いくらぐらい
Más adelante...
¿Y si dijera solo いくら?
いくら se usaría si:
-
Ya sabes exactamente qué tipo de media querés.
-
Hay un precio fijo.
-
Querés saber el precio puntual de ese producto.
Pero en este diálogo, como hay variedad, es más lógico decir いくらぐらい.
En resumen:
Pregunta | Situación | Significado |
---|---|---|
いくら ですか。 | Precio exacto de algo definido | ¿Cuánto cuesta? |
いくらぐらい ですか。 | Precio aproximado / hay variedad | ¿Cuánto cuesta aproximadamente? |
Aplicado al diálogo:
El cliente usa いくらぐらい porque:
-
Está preguntando por medias en general.
-
No todas cuestan lo mismo.
-
Solo quiere una idea para comparar.
Tip del día:
- Si estás en un lugar donde hay varios precios o estás hablando con un vendedor por primera vez, usar 「いくらぐらい」 suena más suave, natural y educado.
- Ideal para el japonés real de la vida cotidiana.
- En contextos como mercados, tiendas o ferias donde hay variedad de precios, es más natural y educado usar 「いくらぐらい」.
Comentarios
Publicar un comentario
Para pedir algún anime o drama, háganlo en sus respectivos índices.
Por aviso de enlaces caídos, errores en los videos, nuevas temporadas u otras versiones en latino, castellano o catalá, háganlo en su respectiva entrada.
Para estar siempre al tanto de las actualizaciones, únanse a las redes sociales del blog.
Todos los días, si se puede, se actualizarán las entradas que siempre estarán en los primeros lugares del blog (fíjense en la fecha de la entrada).
Agradecer no cuesta nada, por el contrario, anima a seguir trabajando.
Si les gusta mi blog, recomiéndenlo a tantas personas como puedan y permitan que se vea la publicidad.
¡Muchas gracias por visitar mi nuevo blog!
(Dale clic a la opción "notificarme" para recibir la notificación de la respuesta).