Y aquí la traducción:
【会話 – Conversación】
Cliente y Vendedor/a en una tienda de ropa:
Cliente:
くつしたは 一そく いくらぐらいですか。
Kutsushita wa issoku ikura gurai desu ka?
¿Cuánto cuesta aproximadamente un par de medias?
Vendedor/a:
たかいのも やすいのも あります。
Takai no mo yasui no mo arimasu.
Tenemos tanto caras como baratas.
けの くつしたは 一そく 千円ぐらいです。
Ke no kutsushita wa issoku sen en gurai desu.
Las medias de lana cuestan aproximadamente 1000 yenes por par.
Cliente:
たかいですね。
Takai desu ne.
Son caras, ¿no?
Vendedor/a:
はい、けの くつしたは たかいです。
Hai, ke no kutsushita wa takai desu.
Sí, las medias de lana son caras.
Cliente:
ナイロンの くつしたは やすいですか。
Nairon no kutsushita wa yasui desu ka?
¿Las medias de nailon son baratas?
Vendedor/a:
はい、ナイロンの くつしたは やすいです。
Hai, nairon no kutsushita wa yasui desu.
Sí, las medias de nailon son baratas.
Cliente:
いくらぐらいですか。
Ikura gurai desu ka?
¿Cuánto cuestan aproximadamente?
Vendedor/a:
五百円ぐらいです。
Gohyaku en gurai desu.
Aproximadamente 500 yenes.
Cliente:
ナイロンの くつしたは じょうぶですね。
Nairon no kutsushita wa jōbu desu ne.
Las medias de nailon son resistentes, ¿no?
Vendedor/a:
はい、ナイロンの くつしたは やすくて じょうぶです。
Hai, nairon no kutsushita wa yasukute jōbu desu.
Sí, las medias de nailon son baratas y resistentes.
Cliente:
それでは、ナイロンの くつしたを 二そく ください。
Sore de wa, nairon no kutsushita o nisoku kudasai.
En ese caso, deme dos pares de medias de nailon, por favor.
Vendedor/a:
はい、ありがとう ございます。二そくで 千円です。
Hai, arigatō gozaimasu. Nisoku de sen en desu.
Muy bien, muchas gracias. Dos pares son 1000 yenes.
Notitas útiles:
くつした (kutsushita) = medias/calcetines
一そく (issoku) = contador para pares de medias, zapatos
け (ke) = lana (pelo de animal)
やすくて じょうぶ = forma て → "baratas y resistentes"
それでは = entonces, en ese caso
~のも ~のも = tanto A como B → たかいのも、やすいのも
La estructura 「やすくて じょうぶ」 que aparece en ese diálogo es clave para describir cosas usando dos o más adjetivos en japonés, y es una de las formas más usadas para hablar naturalmente.
Vamos con una explicación clara y paso a paso usando el diálogo como ejemplo real. Te incluyo romaji, traducción, estructura gramatical y cómo armar tus propias oraciones al estilo dorama de compras.
¿Qué significa 「やすくて じょうぶ」?
やすくて じょうぶ = baratas y resistentes
Esta es una combinación de dos adjetivos:
-
やすい (yasui) = barato (adjetivo -i)
-
じょうぶ (jōbu) = resistente, duradero (adjetivo -na)
Lo que se hace es unirlos con la forma て del primer adjetivo:
-
「やすい」 se convierte en 「やすくて」
-
Luego se añade el segundo adjetivo: 「じょうぶ」
Así se forma una cadena de significados:
barato y resistente
¿Cómo se estructura esto?
Para combinar adjetivos en japonés:
Adjetivos -i:
Se cambia la -い final por -くて
Adjetivo base | Forma て | Significado |
---|---|---|
やすい (yasui) | やすくて | barato y… |
たかい (takai) | たかくて | caro y… |
おいしい | おいしくて | delicioso y… |
ふるい | ふるくて | viejo y… |
Adjetivos -na:
Solo agregás で después del adjetivo
Adjetivo base | Forma て | Significado |
---|---|---|
しずか (shizuka) | しずかで | silencioso y… |
げんき (genki) | げんきで | enérgico y… |
じょうぶ (jōbu) | じょうぶで | resistente y… |
きれい (kirei) | きれいで | bonito y… |
Aplicación en el diálogo:
ナイロンのくつしたは やすくて じょうぶです。
Nairon no kutsushita wa yasukute jōbu desu.
→ Las medias de nailon son baratas y resistentes.
Notá que el primer adjetivo es -i (やすい → やすくて) y el segundo es -na (じょうぶ), que se deja igual porque está al final de la oración.
¿Y si quiero combinar más de dos adjetivos?
Fácil. Solo vas encadenando usando la forma て hasta el último:
Ejemplo:
-
やすい、かわいい、じょうぶな バッグ
-
→ yasukute kawaikute jōbu na baggu desu.
-
→ Es una mochila barata, linda y resistente.
Frases para practicar (romaji + traducción):
-
このズボンは たかくて ふるい です。
Kono zubon wa takakute furui desu.
→ Este pantalón es caro y viejo. -
このシャツは きれいで しずか な いろです。
Kono shatsu wa kirei de shizuka na iro desu.
→ Esta camisa tiene un color bonito y tranquilo. -
このぼうしは かわいくて やすい です。
Kono bōshi wa kawaikute yasui desu.
→ Este sombrero es lindo y barato.
¡Y eso es todo por ahora! Si tienen alguna duda, pueden preguntarme... つぎのじゅぎょうで まったね〜🌟📚💕 (Tsugi noji ~yugyoude matta ne 〜/¡Hasta la próxima clase~!💖)
Comentarios
Publicar un comentario
Para pedir algún anime o drama, háganlo en sus respectivos índices.
Por aviso de enlaces caídos, errores en los videos, nuevas temporadas u otras versiones en latino, castellano o catalá, háganlo en su respectiva entrada.
Para estar siempre al tanto de las actualizaciones, únanse a las redes sociales del blog.
Todos los días, si se puede, se actualizarán las entradas que siempre estarán en los primeros lugares del blog (fíjense en la fecha de la entrada).
Agradecer no cuesta nada, por el contrario, anima a seguir trabajando.
Si les gusta mi blog, recomiéndenlo a tantas personas como puedan y permitan que se vea la publicidad.
¡Muchas gracias por visitar mi nuevo blog!
(Dale clic a la opción "notificarme" para recibir la notificación de la respuesta).