En los doramas (y en la vida real japonesa también), es súper común que una persona diga おばあさん (obaasan) para referirse a su propia abuela, aunque técnicamente el término "correcto" sería そぼ (sobo). Pero la razón es más cultural y práctica que gramatical. Te explico con onda:
¿Cuál es la diferencia entre sobo y obaasan?
Japonés | Pronunciación | Significado | Cuándo se usa |
---|---|---|---|
そぼ | sobo | mi abuela (formal, tercera persona) | Cuando hablas de tu abuela con alguien más. |
おばあさん | obaasan | abuela (de otro o forma respetuosa) | Cuando hablas con tu abuela directamente o la llamás. |
¿Por qué se dice obaasan entonces?
Porque en japonés se valora mucho la cortesía y el respeto, especialmente hacia los mayores. Entonces:
-
Si estás hablando con tu abuela, no le vas a decir "sobo" como si estuvieras hablando de ella con otra persona.
-
Le decís obaasan directamente como una forma más respetuosa y cariñosa. Es como decir "abuelita" en español.
Ejemplo de uso:
-
Cuando hablás de tu abuela con otra persona:
そぼは げんきです。
Sobo wa genki desu.
"Mi abuela está bien." -
Cuando hablás con tu abuela:
おばあさん、こんにちは!
Obaasan, konnichiwa!
"¡Hola, abuela!"
Como bonus:
También se puede decir おばあちゃん (obaachan) — es una forma más cariñosa, como decir "abue" o "yayita".
Así que sí, en los doramas no están cometiendo un error: simplemente están usando el japonés natural y afectuoso, no el de los libros. 😄
Esta regla o costumbre también se aplica con los demás parientes o relaciones:
¿Por qué se hace esto?
Porque las formas “internas” son usadas para hablar de tus propios familiares ante personas externas, como si los “rebajaras” un poquito por cortesía hacia el interlocutor. Pero cuando hablas directamente con ellos, se usa la forma más respetuosa o común para mostrar cariño o respeto.
Aquí va una tabla rápida para que lo visualices mejor:
Pariente | Cuando hablas de tu familia (forma humilde) | Cuando hablas con ellos directamente / niños también | Traducción |
---|---|---|---|
Abuela | そぼ (sobo) | おばあさん (obaasan) | Abuela |
Abuelo | そふ (sofu) | おじいさん (ojiisan) | Abuelo |
Madre | はは (haha) | おかあさん (okāsan) | Mamá |
Padre | ちち (chichi) | おとうさん (otōsan) | Papá |
Hermana mayor | あね (ane) | おねえさん (onēsan) | Hermana mayor |
Hermano mayor | あに (ani) | おにいさん (onīsan) | Hermano mayor |
Ejemplo real:
-
Si tú hablas con tu abuela:
→「おばあさん、これ見て!」(¡Abuela, mira esto!) -
Pero si hablas de tu abuela a un profesor:
→「そぼは田舎に住んでいます。」(Mi abuela vive en el campo.)
Así que sí, ¡esto se aplica a toda la familia! Es una parte hermosa y algo confusa del japonés, porque combina afecto, respeto y jerarquía familiar.
Vamos con la segunda parte: familiares no tan directos o que suelen aparecer en contextos más amplios (como tíos, primos, cuñados, suegros, etc.). Igual que antes, te explico cómo se dice cuando:
-
Hablás de ellos a otras personas (formas humildes/neutras)
-
Hablás con ellos directamente o como suelen llamarles los niños (formas comunes/respetuosas)
Tabla II: Familia extendida y política
Pariente | Forma humilde/neutra (hablando de ellos) | Forma común/respetuosa (al hablar con ellos) | Traducción |
---|---|---|---|
Tía | おば (oba) | おばさん (obasan) | Tía |
Tío | おじ (oji) | おじさん (ojisan) | Tío |
Hermana menor | いもうと (imōto) | いもうとさん (imōto-san)* | Hermana menor |
Hermano menor | おとうと (otōto) | おとうとさん (otōto-san)* | Hermano menor |
Primo/a | いとこ (itoko) | いとこさん (itoko-san)* | Primo/a |
Suegra | ぎりのはは (giri no haha) / しゅうとめ (shūtome) | おかあさん (okāsan)** | Suegra |
Suegro | ぎりのちち (giri no chichi) / しゅうと (shūto) | おとうさん (otōsan)** | Suegro |
Cuñado (hermano del cónyuge) | ぎりのあに / おとうと (giri no ani / otōto) | おにいさん (onīsan) | Cuñado |
Cuñada (hermana del cónyuge) | ぎりのあね / いもうと (giri no ane / imōto) | おねえさん (onēsan) | Cuñada |
Pariente | Japonés (kanji / hiragana) | Pronunciación | ¿Cómo se dice al hablar de ellos? | ¿Y al hablar con ellos? | Traducción |
---|---|---|---|---|---|
Sobrino | 甥 / おい | oi | おい (oi) | 名前 + くん (p. ej. Haru-kun) | Sobrino |
Sobrina | 姪 / めい | mei | めい (mei) | Nombre + ちゃん (p. ej. Airi-chan) | Sobrina |
🔹 Detalles clave:
-
おい / めい se usan cuando hablás de tu sobrino o sobrina con otras personas. Son neutros.
-
NO se usan directamente para llamarles, porque en japonés es raro decirle a alguien su "etiqueta familiar" si no hay jerarquía o respeto involucrado (como ocurre con "おばあさん", "おにいさん", etc.).
En lugar de eso, usás su nombre con el sufijo apropiado:
→ くん (kun) para varones
→ ちゃん (chan) para niñas o niños pequeños
🔸 Ejemplo de uso:
-
Hablando de tu sobrino:
→ 「おいは いま ちゅうがくせい です。」
(Mi sobrino está en secundaria ahora.) -
Hablando con él directamente:
→ 「はるくん、あそびに いこうか?」
(¿Vamos a jugar, Haru?)
Comentarios
Publicar un comentario
Para pedir algún anime o drama, háganlo en sus respectivos índices.
Por aviso de enlaces caídos, errores en los videos, nuevas temporadas u otras versiones en latino, castellano o catalá, háganlo en su respectiva entrada.
Para estar siempre al tanto de las actualizaciones, únanse a las redes sociales del blog.
Todos los días, si se puede, se actualizarán las entradas que siempre estarán en los primeros lugares del blog (fíjense en la fecha de la entrada).
Agradecer no cuesta nada, por el contrario, anima a seguir trabajando.
Si les gusta mi blog, recomiéndenlo a tantas personas como puedan y permitan que se vea la publicidad.
¡Muchas gracias por visitar mi nuevo blog!
(Dale clic a la opción "notificarme" para recibir la notificación de la respuesta).