Diferencia de uso entre もっと y もう〜

 


Sí, ambos pueden traducirse como "más", pero en japonés tienen usos muy diferentes, y eso puede confundir al principio. Vamos al grano con ejemplos bien claros y en tres columnas: español, japonés (kana/kanji) y rōmaji.

🌟 1. もっと (motto)

Significa: más (en cantidad, intensidad, duración...)
Se usa para pedir, dar o hacer más de lo mismo.

Español Japonés Rōmaji
Quiero comer más. もっと たべたい です。 Motto tabetai desu.
¡Habla más despacio! もっと ゆっくり はなして! Motto yukkuri hanashite!
Estudia más. もっと べんきょう して。 Motto benkyō shite.
¡Dame más tiempo! もっと じかん を ちょうだい! Motto jikan o chōdai!

👉 Es como decir "aumentá lo que ya hay". Es puro deseo o necesidad de más intensidad/cantidad.


🌟 2. もう〜 (mō + verbo o expresión)

Significa: ya, más, o incluso otra vez dependiendo del contexto.
A veces implica que algo ya ha ocurrido, terminado, o cambiado.

Español Japonés Rōmaji
Ya comí. もう たべました。 Mō tabemashita.
¿Ya llegaste? もう つきましたか? Mō tsukimashita ka?
¡Ya no quiero más! もう いりません! Mō irimasen!
Quiero uno más. もう いっこ ほしい。 Mō ikko hoshii.
¡Otra vez! (Una más) もう いっかい! Mō ikkai!

👉 Como ves, もう se usa:

  • Para indicar algo que ya sucedió

  • Para rechazar o detener algo ("もういい" = "Ya está bien"/"Basta")

  • Para pedir algo adicional pero contable o repetido, como “otro más” o “una vez más”


🎯 Comparación rápida:

Frase Traducción Uso
もっと のみたい。 Quiero beber más. más cantidad
もう いっぱい のんだ。 Ya bebí una copa más. algo ya hecho / adicional

¡Y eso es todo por ahora! Si tienen alguna duda, pueden preguntarme... つぎのじゅぎょうで まったね〜🌟📚💕 (Tsugi noji ~yugyoude matta ne 〜/¡Hasta la próxima clase~!💖)



Comentarios