Diferencia entre あつい, あたたかい y つめたい, さむい, すずしい (Atsui, atatakai y tsumetai, samui, suzushī)

 

あつい (atsui)

あたたかい (atatakai)

 y 

つめたい ( tsumetai)

さむい (samui

すずしい (suzushī)


💡 Vamos directo al grano, porque aunque todos estos adjetivos parecen sinónimos al principio, en japonés cada uno tiene su propio terreno y no son intercambiables así nomás. Te explico con ejemplos simples y con onda:


☀️ Calor / Temperatura alta:

  1. あつい(暑い)
    👉 Se usa para hablar del clima/calor ambiental.
    📍Ej: 「今日は暑いですね!」(Kyō wa atsuidesu ne!)= ¡Hoy hace calor!

  2. あたたかい(暖かい / 温かい)
    👉 Tiene dos kanjis, pero el significado es parecido:

  • 暖かい (Attakai): calor ambiental, agradable, como una brisa tibia.

  • 温かい (Atatakai): calor de cosas (sopa, manos, emociones).

  • 📍Ej:

  • 「春の風は暖かい。」(`Haru no kaze wa attakai.')= El viento de primavera es tibio.

  • 「温かいスープを飲みたい。」('Atatakai suupu o nomita')= Quiero tomar una sopa caliente. 

🎯 Resumen del duelo:

  • あつい = ¡Uf, qué calorón insoportable!

  • あたたかい = Qué calidez agradable 💛 (de ambiente o cosas/personas).


❄️ Frío / Temperatura baja:

  1. さむい(寒い)
    👉 Se usa para el clima o sensación física de frío.
    📍Ej: 「今日は寒いから、コートを着てね。」(`Kyō wa samuikara, kōto o kite ne.')= Hace frío hoy, así que ponte abrigo.

  2. つめたい(冷たい)
    👉 Se usa para cosas/personas que están frías al tacto o emocionalmente.
    📍Ej:

  • 「この水は冷たいね。」(Kono mizu wa tsumetai ne)= Esta agua está fría.

  • 「彼女は冷たい人だ。」(`Kanojo wa tsumetai hitoda.)= Ella es una persona fría (emocionalmente).

  1. すずしい(涼しい)
    👉 Significa “fresco” (agradable). No es frío incómodo como さむい.
    📍Ej: 「この部屋は涼しいね!」(`Kono heya wa suzushī ne!')= ¡Esta habitación está fresca!

🎯 Resumen del trío:

  • さむい = ¡Me congelo! Frío ambiental desagradable.

  • つめたい = Frío al tacto o emocional (¡ouch!).

  • すずしい = Fresco rico, como sombra en verano 😌🌿.


💡 Truquito para recordar:

Japonés Clima/ambiente Objetos Emociones
あつい ✅ (cosas)
あたたかい ✅ / ✅ ✅ (calidez humana)
さむい
つめたい ✅ (persona fría)
すずしい ✅ (positivo)

😎 Ahora aquí va una mini escena con todos los adjetivos, como si fuera de un slice-of-life anime en un día con cambios de clima y emociones. Vamos con estilo dorama de comedia romántica:


🌤️ [Escena: Parque en primavera. Seo-jin y Ji-hoon están en una cita medio forzada.]

🌸 Ji-hoon (mirando al cielo):
「今日は暑いな…。スーツ失敗だった。」(`Kyō wa atsui na…. Sūtsu shippaidatta.')

("Hace calor hoy... Mala idea venir con traje.")

🍃 Seo-jin (con abanico en mano):
「私はちょうどいい。風が涼しいから、気持ちいいじゃん。」(`Watashi wa chōdo ī. Kaze ga suzushīkara, kimochīijan.')

("A mí me parece perfecto. El viento está fresco, se siente genial.")

🥤(Se sientan en una banca, ella le pasa una botella de agua)

💧 Ji-hoon (tomando un trago y sobresaltándose):
「うわっ、冷たい!でもありがとう。」(`Uwa~tsu, tsumetai! Demo arigatō.')

("¡Ugh, está fría! Pero gracias.")

🫱 Seo-jin (con una sonrisa medio maliciosa):
「ま、あなたの心ほど冷たくないけどね。」(`Ma, anata no kokoro hodo tsumetakunaikedo ne.')

("Bueno, no está tan fría como tu corazón.")

😳 Ji-hoon (incómodo):
「…今日は寒い話はやめようぜ。」(`… Kyō wa samui hanashi wa yameyou ze.')

("...Dejemos los temas fríos por hoy, ¿sí?")

🧣(Ella se le queda mirando... luego saca una bufanda del bolso y se la pone)

🧡 Seo-jin (más seria ahora):
「それより、これ。ママが作ってくれたの。暖かいから、風邪ひかないで。」(`Sore yori, kore. Mama ga tsukutte kureta no. Attakaikara, kaze hikanaide.')

("Más importante, toma esto. Lo hizo mi mamá. Es calentita, no te vayas a resfriar.")

🥺 Ji-hoon (tomando la bufanda con sorpresa):
「…温かいな。ありがとう。」(`… Atatakai na. Arigatō.')

("...Está tibia. Gracias.")


🎬 FIN DEL EPISODIO 3: “La bufanda de la reconciliación”
Próximo capítulo: "¡Una demanda, dos ex y un café que nunca llegó!"


¡Y eso es todo por ahora! Si tienen alguna duda, pueden preguntarme... つぎのじゅぎょうで まったね〜🌟📚💕 (Tsugi noji ~yugyoude matta ne 〜/¡Hasta la próxima clase~!💖)


Comentarios